Jueves - Lời tỏ tình muộn màng

Một bài hát tiếng Tây Ban Nha rất xúc động mà mình yêu thích. Thông tin liên quan đến bài hát và bản dịch tiếng Việt của bạn Dương Hồng Hà – Go with Spanish.
Bài hát tưởng niệm các nạn nhân vụ khủng bố metro được xem là đẫm máu nhất trong lịch sử Tây Ban Nha cho đến hiện tại. Vào giờ cao điểm sáng thứ Năm ngày 11/03/2004, ba ngày trước thềm cuộc bầu cử ở Tây Ban Nha, mười vụ nổ bom liên tiếp đã xảy ra trên bốn đoạn đường ga của hệ thống tàu điện ngầm tại Madrid, khiến 191 người thiệt mạng và hơn 2000 người khác bị thương. Một chi nhánh của Al-Queda ở châu Âu đã nhận trách nhiệm về vụ khủng bố kinh hoàng này.

Jueves - La Oreja de Van Gogh

Si fuera más guapa y un poco más lista
Nếu em xinh đẹp hơn một chút, và thông minh hơn một xíu
Si fuera especial, si fuera de revista
Nếu em đặc biệt như người mẫu trên tạp chí
Tendría el valor de cruzar el vagón
Em hẳn sẽ tự tin hơn để khi lướt qua nhau trên toa tàu
Y preguntarte quién eres
Em sẽ hỏi anh ơi anh là ai thế
Te sientas en frente y ni te imaginas
Anh ngồi đối diện em, hẳn chẳng thể nào hình dung ra nổi
Que llevo por ti mi falda más bonita
Chiếc váy đẹp nhất mà em có đã mặc hôm nay là vì anh
Y al verte lanzar un bostezo al cristal
Rồi khi nhìn thấy anh ngáp dài qua khung kính
Se inundan mis pupilas
Đôi mắt em nhoè đi
De pronto me miras, te miro y suspiras
Đột nhiên anh nhìn em, em nhìn anh và anh thở dài
Yo cierro los ojos, tú apartas la vista
Em nhắm mắt lại, ánh mắt anh bối rối
Apenas respiro, me hago pequeñita
Hơi thở trở nên thật khó khăn, em thu mình lại
Y me pongo a temblar
Và bắt đầu run rẩy
Y así pasan los días, de lunes a viernes
Và cứ thế ngày qua ngày, từ thứ Hai đến thứ Sáu
Como las golondrinas del poema de Bécquer
Thời gian lướt qua như những chú chim nhạn trong thơ của Bécquer
De estación a estación, enfrente tú y yo
Từ ga nọ đến ga kia, chúng ta cứ vậy, mặt đối mặt
Va y viene el silencio
Rồi đến và đi trong thinh lặng
De pronto me miras, te miro y suspiras
Đột nhiên anh nhìn em, em nhìn anh và anh thở dài
Yo cierro los ojos, tú apartas la vista
Em nhắm mắt lại, ánh mắt anh bối rối
Apenas respiro, me hago pequeñita
Hơi thở trở nên thật khó khăn, em thu mình lại
Y me pongo a temblar
Và bắt đầu run rẩy
Y entonces ocurre, despiertan mis labios
Và rồi một hôm, đôi môi em bừng tỉnh
Pronuncian tu nombre tartamudeando…
Ngập ngừng gọi tên anh
Supongo que piensas qué chica más tonta
Chắc hẳn anh sẽ nghĩ “Ôi con điên”
Y me quiero morir
Làm em muốn chết quách đi
Pero el tiempo se para y te acercas diciendo
Nhưng ơ kìa, thời gian như ngừng lại, anh lại gần bên em thì thầm
Yo no te conozco y ya te echaba de menos
Anh đâu có quen em nhưng đã lỡ nhớ em mất rồi
Cada mañana rechazo el directo
Mỗi sáng anh chấp nhận đi đường vòng
Y elijo este tren
Để lựa chọn lên chuyến tàu này
Y ya estamos llegando, mi vida ha cambiado
Vậy là chúng ta đang tới, cuộc đời em cũng đã đổi thay
Un día especial este once de marzo
Một ngày thật đặc biệt, ngày 11 tháng 3 này
Me tomas la mano, llegamos a un túnel
Anh nắm lấy tay em, chúng ta tới một đường hầm
Que apaga la luz
Nơi ánh sáng vụt tắt
Te encuentro la cara, gracias a mis manos
Em quờ quạng đôi tay lần tìm khuôn mặt anh
Me vuelvo valiente y te beso en los labios
Dũng cảm đặt lên môi anh một nụ hôn
Dices que me quieres
Anh nói rằng anh yêu em
Y yo te regalo El último soplo de mi corazón
Và giây phút đó, em trao tặng cho anh nhịp đập cuối cùng của con tim mình
------
Bài hát được La Oreja de Van Gogh lấy cảm hứng từ một câu chuyện có thật. Trong đống đổ nát của vụ khủng bố, người ta tìm thấy cuốn nhật ký của một cô gái kể lại cô đã gặp một chàng trai như thế nào khi đi trên tuyến đường này, từng chút một họ trò chuyện và cảm mến nhau ... Câu chuyện dang dở của đôi bạn trẻ đã được các thành viên của La Oreja de Van Gogh viết thêm đoạn kết lãng mạn bằng âm nhạc của mình. Nguồn tại đây.
Nếu cuộc đời này chỉ như một chuyến dạo chơi, một chuyến đi không dài như ta tưởng, liệu ta có ngần ngại nhiều đến thế?

Nhận xét